ログミー翻訳AI
開示文書の見た目を保ちながら、英訳とその根拠を確認できるAI翻訳サービス
ログミー翻訳AIは、過去の英文Wordを土台にして、今回の日本語原稿の変更を英語へ反映します。見た目と訳文を分けて扱うことで、Word文書として使いやすく、レビューもしやすい成果物を作ります。
見た目と訳文を分けて考える
Word文書としての見た目はできるだけ保ち、文章や表セルの英訳は内容に応じて使い分けます。
過去の日本語
過去の英語Word
→
見た目
表か、表以外か
表以外
本文・見出し・余白・ヘッダーなど。過去の英文Wordの体裁をそのまま使う。
表(英語をコピー)
内容が同じなら、参照英文の表をそのまま使う。
表(日本語をコピー)
形が違うなら、今回の和文の表を使って英訳する。
訳文
どの英訳を当てるかを決める
そのまま使う
過去訳と今回の内容がほぼ同じ場合。
参考にして直す
言い回しは使えるが、数値や日付などが変わる場合。
新しく訳す
対応する過去訳がない、または内容が大きく違う場合。
→
このプロダクトは、AIが英訳するだけではなく、「どの見た目を使い、どの過去訳を使い、なぜその訳になったか」まで確認できる状態で納品します。
開示担当者にとっての価値
固有名詞はWebで確認
社名・サービス名・スローガンなどは、Webで公式の英語表記を確認します。
訳語を文書内でそろえる
「当社」を the Company と決めたら、文書全体で同じ訳語に統一します。
確認すべき場所が分かる
過去訳を使った箇所、新しく訳した箇所、数値を反映した箇所を確認できます。
Wordとして使いやすい
過去の英文Wordの形を活かすため、翻訳後も社内確認や修正に使いやすい文書になります。