ログミー翻訳AI

開示文書の見た目を保ちながら、英訳とその根拠を確認できるAI翻訳サービス

ログミー翻訳AIは、過去の英文Wordを土台にして、今回の日本語原稿の変更を英語へ反映します。見た目と訳文を分けて扱うことで、Word文書として使いやすく、レビューもしやすい成果物を作ります。

見た目と訳文を分けて考える

Word文書としての見た目はできるだけ保ち、文章や表セルの英訳は内容に応じて使い分けます。

入力 今回の日本語原稿
過去の日本語
過去の英語Word
見た目 表か、表以外か
表以外 本文・見出し・余白・ヘッダーなど。過去の英文Wordの体裁をそのまま使う。
表(英語をコピー) 内容が同じなら、参照英文の表をそのまま使う。
表(日本語をコピー) 形が違うなら、今回の和文の表を使って英訳する。
訳文 どの英訳を当てるかを決める
そのまま使う 過去訳と今回の内容がほぼ同じ場合。
参考にして直す 言い回しは使えるが、数値や日付などが変わる場合。
新しく訳す 対応する過去訳がない、または内容が大きく違う場合。
英文Word 見た目を保った翻訳成果物
確認画面 クリックした箇所の日本語、英訳、参照英文、訳出根拠を表示

このプロダクトは、AIが英訳するだけではなく、「どの見た目を使い、どの過去訳を使い、なぜその訳になったか」まで確認できる状態で納品します。

開示担当者にとっての価値

固有名詞はWebで確認

社名・サービス名・スローガンなどは、Webで公式の英語表記を確認します。

訳語を文書内でそろえる

「当社」を the Company と決めたら、文書全体で同じ訳語に統一します。

確認すべき場所が分かる

過去訳を使った箇所、新しく訳した箇所、数値を反映した箇所を確認できます。

Wordとして使いやすい

過去の英文Wordの形を活かすため、翻訳後も社内確認や修正に使いやすい文書になります。